译海拾贝:迷糊大波波·勇闯狗莱坞(上)(9/10)

拉丁语’特意改成‘西班牙语’,拉丁语、西班牙语是一脉,强调波波听不懂这个词,是一个非常非常重要的伏笔,是淋浴堂用来拯救全文的。其实如果不是后文需要,这里也可以改写成——‘综上所述——这四个字是成语,你听不懂吧,我在君子六艺课上学的’,因为六艺也包括骑射——体育,可以暗讽市长的官腔也就是体育老师的级别。

【淋浴堂注解2】这里和上文支支吾吾说三天没‘吃’,暗示的都是吸毒。文章时代久远,当时一美元大概等于今天三美元,也就是20块人民币,对比一下,今天买一份毒品大概需要120人民币。

【淋浴堂注解3】原文更低俗,描述的是现实发生的旅店和妓女合作。‘大家都知’这里指的是钱还是性服务?大家都知。这一句是趁机串谭咏麟的歌《你知我知》,歌词原意指的是什么呢?自己查

去。

【淋浴堂注解4】经纪人名字的英文意思是‘狡诈的唾液’。

【淋浴堂注解5】这是黑话,问性取向是喜好男还是喜好女

【淋浴堂注解6】原文直译是‘当她看到她的餐票要飞出窗外时’。英语写作有一种中文很难达到的自由散漫,有些时候甚至过于生动了。同样是戏剧化场景,即使如《肉蒲团》也只能拉到七分,再多了就会过头。而英美法系的低俗可以轻易把边界拉到八九分,尤其黑色幽默,踩线过界是家常便饭。

【淋浴堂注解7】此句绝妙!在这一次性交大戏中,男人全场都是主动的,女人是被下药的受害者。但是就这一句,将物化反转,男人的努力变成了帮助女性互相体味的中间工具。斯坦顿常常有这样的妙笔,而皮衣客在此处也获得了真传。他们的风格都影响了淋浴堂,在《母狗外传·第一会所事件》里,一堆烂人拿着剽窃的《黑星女侠》当剧本逼迫战败的女武神希瑞公主耻辱地下台阶,哪怕是按狗一样爬都无法令导演满意,因为无法掩盖她身上的女神气质,最后反而是公主自己建议,爬到一半,让表演强奸自己的兽人将自己抱起来,就像抱着一条小狗一样。淋浴堂笔下的母狗世界种种诡异,都是与斯坦顿世界和皮衣居士作品的共鸣。

【淋浴堂注解8】皮衣客的最大性癖是恋物癖中的皮革恋,特点是描写中用尽量多的皮革、橡胶制品包裹尽量多的女性身体。所以穿着紧身皮衣、穿着长靴洗澡这种常人觉得奇怪的桥段,在他的作品中反而是重心所在。因为审美差异,皮革恋物确实更适合西方人,但东方也能做出适合自己的精品,譬如桐嶋的成名作——-520 ボンデージガール 本能の痴女u。

【淋浴堂注解9】是不是觉得前后不一致?波波到的第二天,看到报纸上说还在选秀,第三天早上,却说主演早就定了,而且电影已经拍了好几天?很显然,作为好莱坞圈内人,皮衣客比我们和记者更加清楚拍摄和暗箱操作的流程。   【淋浴堂注解10】这场戏其实就是埃里克·斯坦顿创作的《迷糊大波波》漫画第34章。在第33章故事中一帮烂人把波波被虐的各种片段拍成了录像带《最伟大的捆绑电影》到处发售,结果波波不仅名声臭大街,更是因为个人行为不检点造成儿童心理伤害,被判入狱——关到专门为最恶毒的罪犯准备的女牢——五个有宿怨的狱友正等着她:阴钩手、豹妈、黑豹、天狼娘、木腿佩吉。至于典狱长,她叫西比尔,名字暗指西比尔·多塞特,著名的人格分裂案例,有16个人

格。她既是变态行为的受害者,也是实施残暴的加害人

【淋浴堂注解11】原文是“h h n p h hr”,直接翻译……英文语境是什么呢?这里骨头一次出处指的是狗会把骨头啃得很干净,以两个人争论到需要打破头,就像狗争骨头——他们争论的点被戏称为骨头。周汝昌和吴世昌当年是红学两派,为一本红楼梦打破头,就有点这个意思。“h n p h hr”直接翻译就是:对对方有意见,想找对方算账。这个表达的核心是——骨头,比如觉得对方做的不对,是有骨头,不是鸡蛋里挑骨头。但是,皮衣客行文中用的是英语的三俗式笑话,他玩的不是骨头,而是介词h的前后倒置梗——‘她想:或许是对方p n h hr?哦……,现在对方反而是p hr h n了’——现在对方在拿骨头捅了她把她挑起来了。淋浴堂的翻译用‘抽骨头’‘插头’模仿了皮衣客的梗。顺便说这一段文字其实也影响了淋浴堂创作《奶大的困惑》一文:戴安娜被卡华用卢瑟拆下来的阳具当烧火棍捅,就是致敬皮衣客,而非凡公主希瑞因不穿内裤被审判的剧情,则是致敬斯坦顿大师的《迷糊大波波》33章。

【淋浴堂注解12】这个职位是什么呢?在原文中用的是很刻板印象的称呼:nnuy r,因为过去一直觉得,女孩子心细,所以就算大事靠不上她们,各种需要细心的杂活儿都要他们。所以天文台招女生计算星体的轨道,称她们计算师——pur,片场也会专门找女孩子拿着本子记录各种事项流程,保证整场拍摄没有遗漏,这个职业就是后来的‘场记’。跟这

本章未完,点击下一页继续阅读。

地址发布邮箱:Ltxsba@gmail.com 发送任意邮件即可!