【极品桃花运】(401-420)(12/28)

你曾经的明媚,那是你的特权!)

a shriveled, lifeless, va, (一具虚无枯槁的死亡躯体,)

it lies on my abandoned breast, (伏在我干瘪的胸膛上面,)

and mocks the heart, which yet is warm, (它冷寂无声的静卧俯视)

with cold and silent rest。 (嘲讽漠对我炽热跳动的心弦。)

i weep my tears revive it (我泪流满面,无法挽回逝去的昨天;)

i sigh it breathes no more on me (仰天长叹,那气息仿若还在眼前;)

its mute and u plaining lot (沉默无悔的命运啊,)

is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

“sous le pont mirabeau coule la seine

et nos amours

fautil qu’il m’en souvienne

la joie ve奶t toujours aprs la peine

vienne la nuit sonne l’heure

les jours s’en vont je demeure

les 卖ns dans les 卖ns restons face face

tandis que sous

le pont de nos bras passe

des ternels regards l’onde si lasse

vienne la nuit sonne l’heure

les jours s’en vont je demeure

l’amour s’en va me te eau our s’en va

et me l’sperance est violente

vienne la nuit sonne l’heure

les jours s’en vontje demeure

passent les jours et passent les se卖nes

ni temps pass

ni les amours revienne

sous le pont mirabeau coule la seine

vienne la nuit sonne l’heure

les jours s’en vont je demeure ”

黄祥云用英法俄三种语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优美的声调,把所有人都给震住了!

黑裙美女点点头说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

黄祥云笑笑:“当让可以。”

““一枝枯萎的紫罗兰,

花朵的芬芳已经消散,

如同你的吻,对我吐露的幽香;

那已然失逝去的娇艳,

如同你曾经的明媚,

那是你才有的特权!

一具虚无枯槁的死躯体,

伏在我干瘪的胸膛上面,

它冷寂无声的静卧俯视,

嘲讽漠对我炽热跳动的心弦。

我泪流满面,无法挽回逝去的昨天;

我仰天长叹,那气息仿若还在眼前;

那沉默无悔的命运啊,

亘古至今,都是我祈求的夙愿。?╒地★址╗发布页w{ww.ltxsdz.COM”

“密拉波桥下赛纳水长流

情蜜意

寸心还应忆否

多少欢乐事总在悲哀后

钟声其响夜其来

日月逝矣人长在

手携着手儿面面频相向

交臂如桥

却向桥头一望

本章未完,点击下一页继续阅读。

地址发布邮箱:Ltxsba@gmail.com 发送任意邮件即可!