217、经典茶壶理论(求全订)(2/3)
像苏东坡,给苏东坡当书童的是谁?
那可是高俅和林灵素!
他白宅的管家,不提比得上这两
,总得……不丢
。
“是,东家。”
老李面露惭色。
他平
里最喜听一些艳曲小调,没想到,还听错了。
……
上午白贵在和老李卸货时提到了辜汤生,到了下午的时候,就有
递了邀请函,邀请白贵前去赴宴,说是为了接风洗尘,宴请的名单中就有提到辜汤生。
设宴是在林宅,春觉斋。
春觉斋主
是林纾。
“这所谓的接风洗尘,接的是孔明的东风,洗的是你一身的轻尘……”
“白美和,我一直观你大作,久仰其名,而今得见,实消心中一件憾事。”
白贵刚走进春觉斋,就见到一个留着斑白辫子,带着瓜皮帽,一身长衫打扮,四五十岁的老先生走了出来,拉着他的手,态度亲切,语速快速,不断说道。
“渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。”——王维《送元二使安西》
“你是?”
白贵不动声色的脱了手,退了半步。
“鄙
辜汤生。”
辜汤生见状哈哈一笑,不以为意,拱了拱手道。
“请进,请进……”
他引着路,将白贵引了进去。
“畏庐先生。”
白贵走进去,斋内只有林纾一
,这是私宴,他躬身施礼道。
林纾邀他就座。
白贵
座,望了一眼,这斋内就他和林纾、辜汤生三个
。
“你尚在东洋的时候,我就听到你的名声,你写的大秦帝国我很喜欢看,后来你又写了枪炮一书,我寻思着自己翻译,但不会
文,总不能
窍,晦涩的学术语太多,让我煞费苦心……”
林纾说道。
听到这句话,白贵有些忍俊不禁。
林纾是清末民初有名的翻译家,但他又不懂外语。翻译文作时,往往先听其他
译,然后他再自己编撰翻译。
例如将莎士比亚和易卜生的剧本翻译成了小说,易卜生错翻译为德意志
。
最有趣的是,林纾是湖建
,讲闽南语,所以将英文的Holemes翻译成了福尔摩斯……
“辜汤生号称
通九国语言,畏庐先生怎么不去请教他?”
白贵想了想问道。
他看《觉醒年代》的时候,这两个
可是被新文化唾弃的一派,事实上两
的关系和
也不错。
“辜汤生是
通九国语言,可他太自傲,我这一个举
,可请不动他这个文科进士。”
林纾哼了一
气,不满道。
他来京城,屡次春闱不中,而辜汤生回国后,就以“游学专门列为一等”,赏给文科进士。
“我是看不上翻译西洋
的著作的,再说,白美和他先出
文版,
后定会再出汉文版,你着急个什么劲
,他翻译的绝对比你准备,你
翻译,就毁了……”
辜汤生砸吧砸吧抽了一
烟袋锅子,说道。
“好了,不扯这么多,我这次请你到春觉斋,是有任务的,严老七想找你去京师大学堂任职教授,可他作为长辈,请过你一次,不好再请第二次,所以让我再请一次……”
“你意下如何?以你的才华,去当这个
先生,是屈才的。”
林纾说道。
严复,字几道。这名字一念就和晏殊的儿子晏几道名字一模一样,而晏几道在家中排行老七。所以林纾这等熟悉严复的
,大多数时候称呼他为严老七。
严复,现在就职北大校长。
“不用了,我最近就要返回秦省,等回来后,就要着手再留洋的事宜,任职先生我是不想再
了,每天惶惶的上课,惶惶的下课……”
白贵摇
,拒绝道。
他来之前,就对林纾的邀约有些猜测。林纾和严复都是闽省
,
甚笃,比如严复对林纾褒赞的《甲辰出都呈同里诸公》一诗中写道:“孤山处士音琅琅,皂袍演说常登堂。可怜一卷茶花
,断尽支那
子肠。”
林纾最出名的两篇译作,就是《茶花
》和《迦因小传》。
“看来严老七这东风是没借好。”
辜汤生笑道。
白贵这才恍然,刚进门时,辜汤生念叨接风洗尘,说接的是孔明的东风,这一细思,才知道有
意。他本来邀他任职的邀请函数不胜数,但任职
校先生后绝迹,这可不就是给借了孔明的东风,京师大学堂的先生是尊贵,可在邀他的那些邀请函中,只能算是不错罢了。
“不谈严老七这件事,我答应严老七,也是想结
你这个大贤。”
林纾笑了笑。
“畏庐先生你这是要捧杀我啊,大贤绝对
本章未完,点击下一页继续阅读。