第五十九章 改造红楼梦(2/2)
个战国时期。
三国算是军文男戏,三大主角也是好久才出场,第四男主那更是老后面了,整部书四分之三时,这就死了三个男主....最后国家都给
灭了。
这种故事有什么意思?!
只能说这些年太昭和了,喜欢这种很有神的战争文。
少不看水浒老不读三国。
可是红楼和西游却没有说什么忌讳,那或许就是老少皆宜了。
水浒在这里好像没什么市场,这有点令费解。
西游还行,回还有〈龙珠〉漫画。
但红楼就有点很奇怪了,这种题材应该很适合小鬼子们看吧。
名著其实就是一个个世界,里面物角色众多,支线复杂,红楼里面这种豪门大家族.....
不光对西门家的豪门事业很有借鉴意义,这岛国也有很多华族,那亲戚间的事一点都不会少。
我老西家现在也才两个手下。
物众多,还是个大悲剧。
读者就不用说了,这里面全是
戏,男
嘛,看到美
也会开心。
再加上悲剧心。
岛国天
里有种物哀,应该很能看进去。
“这么多红楼故事书....同....”
商城当中,与红楼梦相关的除了原著,还有各种同。
一本书火不火,要看同文的数量。
他还是个明星的时候,就有很多丝写他的同
文,很污的那种,而那些作者,还都是
的。
要不怎么说西门对的印象很一般,他是
受其害。
不管长得是好是坏,身份地位怎么样,个个都想睡他,从他身上谋得一大堆好处。
一张照片一段音视频就足够毁他了,更不用说很多想给他生孩子分家产。
池清子如果不是先说自己有一千亿家产,哼哼....
租了本中文版的红楼梦,才翻了三页西门就困了,这也太不爽文了。
再租了一本文版的红楼,只看了一页就丢开了。
“呸!这狗的翻译!”
难怪了!
中国很多名著都被翻成文了,四大名著并不例外。
西门大官再没文化也听说过翻译讲究的信雅达三字:
信就是意思不变
雅就是美感
达就是通顺
说白了就是把文化好好搬运,有点诚意。
但很多时候,中国文翻译老外作品,往往诚意过足,三字当中雅字做得过好。
家的文采本来只能打七十分,他们翻译过来能达到九十分以上,搞得国内的文青对西方文学佩服得不得了。
反之,中国的名著到国外,那翻译出来的水平叫个不忍直视,惨烈狗血!
必须改造!
改成连环画!